เพลงชาติในประเทศอาเซียนส่วนใหญ่จะบอกเล่าให้รู้ประวัติศาสตร์ความเป็นมา เห็นร่องรอยการต่อสู้ กว่าจะมีวันนี้ แต่เพลงชาติของฟิลิปปินส์กลับมีความแตกต่าง หากน่าสนใจไม่แพ้กัน

เพลงชาติอย่างเป็นทางการของประเทศฟิลิปปินส์นั้น ชื่อเพลง “ลูปังฮินิรัง (Lupang Hinirang)” แปลว่า “แผ่นดินอันเป็นที่รัก” ถ้อยคำภาษาที่กล่าวถึงแผ่นดิน เป็นเสมือนแผ่นดินเป็นสิ่งมีชีวิต เนื้อหาบอกความชื่นชมในความสวยงาม บรรยายถึงสิ่งแวดล้อมท้องทะเลและขุนเขา แม้ความรักในแผ่นดินก็ใช้ถ้อยคำประหนึ่งบรรยายถึงคนรัก

“ชีวิตคือสวรรค์ในอ้อมแขนเธอ

ยามเมื่อใครมาย่ำยี เรายินดี

ยอมตายเพื่อเธอ”

สิ่งที่สร้างความต่างแก่เพลงชาติฟิลิปปินส์

  1. ประเทศฟิลิปปินส์ เป็นประเทศที่เป็นหมู่เกาะ ไม่ใช่แผ่นดินต่อเนื่องเหมือนประเทศอื่นๆ สิ่งที่หมู่เกาะแต่ละเกาะมีเหมือนกันจึงเป็นสิ่งแวดล้อม ทะเลและภูเขา ซึ่งฟิลิปปินส์ขนานนามตัวเองว่า “ไข่มุกแดนบูรพา” ตามที่ปรากฏในเพลงชาติช่วงต้นเพลง
  2. 2. เพลงชาติฟิลิปปินส์พูดถึงความงดงามของธรรมชาติอย่างชวนให้หลงใหล บ่งบอกอัธยาศัยพื้นฐานของคนฟิลิปปินส์ที่เป็นคนชอบดนตรี ร้องเพลง เต้นรำ อยู่ในสายเลือด ดูจากเนื้อเพลงชาติที่แทบจะเป็นบทบรรยายของกวีที่ดื่มด่ำอยู่กับธรรมชาติ

            ทั่วทั้งท้องทะเลและขุนเขา

ทั้งทั้งในอากาศและฟ้าคราม

ของเธอ มีความงดงามในบทกวี

และบทเพลงแด่เสรีภาพที่รักยิ่ง

 

เหตุที่เพลงชาติฟิลิปปินส์งดงามดั่งบทกวี

มิใช่เพราะฟิลิปปินส์ไม่เคยมีการสู้รบ ไม่มีสงคราม ทำให้ไม่มีร่องรอยของการต่อสู้ในเพลงชาติ แต่เพลงลูปังฮินิรัง ซึ่งเป็นเพลงชาติของฟิลิปปินส์ มีการปรับมาจากบทกวีภาษาสเปนที่ชื่อ ฟีลีปีนัส ซึ่งประพันธ์โดย โฆเซ ปาลมา เมื่อปีค.ศ.1899 สาเหตุเนื่องมาจากเป็นช่วงที่ฟิลิปปินส์เป็นอิสระจากสเปน จึงบรรเลงเพลงนี้เพื่อประกาศเอกราช แต่หลังจากที่ถูกสหรัฐอเมริกาเข้าครอบครองต่อจากสเปนแล้ว อเมริกาได้ออกกฎหมายบังคับห้ามใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติ ก่อนกฎหมายนี้จะถูกยกเลิกในปี ค.ศ.1919 เพลงนี้จึงกลับมาอีกครั้ง มีการแปลให้เป็นภาษาอังกฤษ

เพลงชาติของฟิลิปปินส์ นั้น ปรากฏเป็นภาษาฟิลิปิโนในที่สุด เมื่อวันที่ 26 พฤษภาคม ค.ศ. 1956 มีการปรับแก้บทร้องอีกเล็กน้อยในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1960 แล้วใช้มาจนถึงปัจจุบัน นั่นคือเหตุที่ทำให้เพลงชาติของฟิลิปปินส์มีภาษาที่สละสลวยดั่งบทกวีที่พรรณนาถึงประเทศราวกับ “กวีที่พรรณนาถึงหญิงสาวอันเป็นที่รัก”

เพลงชาติฟิลิปปินส์ฉบับปัจจุบันเป็นผลงานการแปลของ เฟลิเป ปาดียา เด เลออน

สิ่งที่เป็นผลจากการเป็นอาณานิคมของสเปนและอเมริกา ไม่ได้ปรากฏเป็นเนื้อหาในเพลงชาติ ทำให้เห็นอัธยาศัยบางอย่างของคนฟิลิปปินส์ที่เลือกรับมาเฉพาะ ภาษา ศาสนาคริสต์ และวัฒนธรรมตะวันตก สามารถอ่านบทความเพิ่มได้ที่เว็บเพลงชาติไทยนะครับ